I remember fondly a holiday in Spain, with my Dad not longer after Mum's death, and having a toasted Bimbo (bread variety) and a cup of Bonk (Coffee) for breakfast on the balcony... it was ever a source of endless amusement to us and still has me smiling now.
@j, I know the MR2, the Focus, (for those of you from other countries, we're talking about France so French and/or a French accent) but the Nova? I don't know that one.
@Sage - that's a great one! I've nver heard of either.
@Joe, very true. :)
@Renny, there are sometimes some very funny consequences of this globalisation! :)
@Alison, you could well be right. One of the long-standing names is lemonade Pschitt. They obviously don't really care! Or like the double meaning. :)
I was hoping I wouldn't have to caution you again so quickly about the purity level of your blog. But here you go again.
I think the best one (at least British-wise) is still you one you taught me last year. Or maybe it was Alison:
"I'm sorry but you'll have to wait because the boss is out back blowing a fag."
Okay, that doesn't have anything to do with double meanings on merchandise wrappers, but I had to come up with a comment commensurate with your post quality. :)
It's a toilet paper. "Dik" is a dutch word meaning "thick", so I don't think the bilingual wrapper is intended "to save costs", but I am sure the wrapper on the picture comes from Belgium, where the official languages are French and Dutch –just as in Switzerland most labels are written in German, French and Italian.
Cars are just as bad - remember the Nova, the MR2, and for some reason our dealership insists on pronouncing the S on our Focus
ReplyDeletej
Or maybe your bogroll answered one of those ads for Niagara Rises ;-)
ReplyDeletej
I remember fondly a holiday in Spain, with my Dad not longer after Mum's death, and having a toasted Bimbo (bread variety) and a cup of Bonk (Coffee) for breakfast on the balcony... it was ever a source of endless amusement to us and still has me smiling now.
ReplyDeleteLife keeps changing so do wrappers
ReplyDeleteWhat a smashing consequences of the global economy :lol:
ReplyDeleteHee hee! Maybe they did.
ReplyDelete@j, I know the MR2, the Focus, (for those of you from other countries, we're talking about France so French and/or a French accent) but the Nova? I don't know that one.
ReplyDelete@Sage - that's a great one! I've nver heard of either.
@Joe, very true. :)
@Renny, there are sometimes some very funny consequences of this globalisation! :)
@Alison, you could well be right. One of the long-standing names is lemonade Pschitt. They obviously don't really care! Or like the double meaning. :)
Maybe they thought it would help increase sales. :)
ReplyDeleteI was hoping I wouldn't have to caution you again so quickly about the purity level of your blog. But here you go again.
ReplyDeleteI think the best one (at least British-wise) is still you one you taught me last year. Or maybe it was Alison:
"I'm sorry but you'll have to wait because the boss is out back blowing a fag."
Okay, that doesn't have anything to do with double meanings on merchandise wrappers, but I had to come up with a comment commensurate with your post quality. :)
Running and hiding now.
What is this product anyway??
ReplyDeleteHi!
ReplyDeleteIt's a toilet paper. "Dik" is a dutch word meaning "thick", so I don't think the bilingual wrapper is intended "to save costs", but I am sure the wrapper on the picture comes from Belgium, where the official languages are French and Dutch –just as in Switzerland most labels are written in German, French and Italian.
(By the way, the name of the coffee is "Bonka", a trademark from Nestlé).